※一部利用できない機能があります
ドイツオペラアリア名曲集 : ソプラノ = Arienalbum Deutsche Opern : Sopran
- フォーマット:
- 楽譜
- 責任表示:
- 田辺とおる編集・対訳・解説 ; クリスティアン・ハンマー音楽校訂 = Herausgegeben, übersetzt und erläutert von Toru Tanabe ; Musikalische Redaktion Christian Hammer
- 言語:
- ドイツ語
- 出版情報:
- 東京 : ドレミ楽譜, 2020.4
- 形態:
- ヴォーカルスコア1冊 (167p) : 肖像 ; 31cm
- 著者名:
- 目次情報:
-
ピンピノーネ : 丁寧に話したり, 可愛らしく歌ったり = Pimpinone : Höflich reden, lieblich singen テーレマン バスティアンとバスティエンヌ : あの人は私にいつも誠実で, 尽くしてくれたわ = Bastien und Bastienne : Er war mir sonst treu und ergeben モーツァルト 劇場支配人 : ロンド「素敵な若いお方!」 = Der Schauspieldirektor : Rondo:Bester Jüngling! モーツァルト 魔笛 : ああ, 私は感じるの, もう消えてしまったわ = Die Zauberflöte : Ach, ich fühl's, es ist verschwunden モーツァルト フィデリオ : おお, 私がついに貴方と一緒になれたなら = Fidelio : O wär ich schon mit dir vereint ベートーヴェン グラナダの夜営地 : ムーア人のロマンツェ「霞たなびき漂うあたり」 = Das Nachtlager in Granada : Maurische Romanze:Leise wehet, leise wallet rings der Tau クロイツァー オイリュアンテ : カヴァティーネ「谷間の鐘」 = Euryanthe : Cavatine:Glöcklein im Tale ヴェーバー ハンス・ハイリング : かつては, とても深い平和が私の心にあった = Hans Heiling : Einst war so tiefer Friede mir im Herzen マルシュナー ウンディーネ (水の精) : それならば知っておいて下さい, 地水火風には… = Undine : So wisse, dass in allen Elementen-- ロルツィング ゲノフェーファ : 最後の望みが消えて = Genoveva : Die letzte Hoffnung schwindet シューマン ヴァルキューレ : あなたこそ, その〈春〉です = Die Walküre : Du bist der Lenz ヴァークナー ジークフリート : 永遠に. 私はそうでした = Siegfried : Ewig war ich ヴァークナー 神々の黄昏 : ブリュンヒルデの自己犠牲「立派な薪をそこに積み上げよ」 = Götterdämmerung : Selbstopfer Brünnhildes:Starke Scheite schichtet mir dort ヴァークナー じゃじゃ馬馴らし : 嘆きよ, 沈黙せよ! = Der Widerspenstigen Zähmung : Es schweige die Klage! ゲッツ エレクトラ : 私は座り込んで暗闇を凝視しているなんて出来ない = Elektra : Ich kann nicht sitzen und ins Dunkel starren シュトラウス 影のない女 : 愛しの方は出掛けたの? = Die Frau ohne Schatten : Ist mein Liebster dahin? シュトラウス 影のない女 : バラク, 私の夫よ = Die Frau ohne Schatten : Barak, mein Mann シュトラウス 無口な女 : ああ, 御主人様, 正直に申しますが = Die schweigsame Frau : Ach Herr, dass ich es offen sag シュトラウス 馬子にも衣装 : お前の頬を僕の頬に, もたせ掛けておくれ = Kleider machen Leute : Lehn' deine Wang' an meine Wang' ツェムリンスキー 遥かなる響き : 蒸し暑い夜, あたしは森で眠り込んでしまった = Der ferne Klang : Im Walde entschlief ich in schwüler Nacht シュレーカー 烙印を押された者たち : あちらの, 街が広くなるあたり = Die Gezeichneten : Dort, wo die Stadt weit wird シュレーカー ヴォツェック : マリーの子守歌「娘さん, 何を始めるつもりだい?」 = Wozzeck : Maries Wiegenlied:Mädel, was fangst Du jetzt an? ベルク ルル : ルルのリート「誰かがあたしの為に自殺したって」 = Lulu : Lied der Lulu:Wenn sich die Menschen um meinetwillen umgebracht haben ベルク 画家マティス : 私を責めてください = Mathis der Maler : Verdammt mich ヒンデミット 死の都 : また, あの死んだ女 = Die tote Stadt : Und wieder die Tote コルンゴルト 孤独大通り : 愛しのアルマン様 = Boulevard Solitude : Geliebter Armand ヘンツェ ピンピノーネ : 丁寧に話したり, 可愛らしく歌ったり = Pimpinone : Höflich reden, lieblich singen テーレマン バスティアンとバスティエンヌ : あの人は私にいつも誠実で, 尽くしてくれたわ = Bastien und Bastienne : Er war mir sonst treu und ergeben モーツァルト 劇場支配人 : ロンド「素敵な若いお方!」 = Der Schauspieldirektor : Rondo:Bester Jüngling! モーツァルト 魔笛 : ああ, 私は感じるの, もう消えてしまったわ = Die Zauberflöte : Ach, ich fühl's, es ist verschwunden モーツァルト フィデリオ : おお, 私がついに貴方と一緒になれたなら = Fidelio : O wär ich schon mit dir vereint ベートーヴェン グラナダの夜営地 : ムーア人のロマンツェ「霞たなびき漂うあたり」 = Das Nachtlager in Granada : Maurische Romanze:Leise wehet, leise wallet rings der Tau クロイツァー - 書誌ID:
- BC01613943
- ISBN:
- 9784285150155 [4285150158]
類似資料:
アイエムシー音楽出版(企画・制作), ユニバース(発売) |
ドレミ楽譜出版社 |
音楽之友社 |
Ongaku-no-Tomo |
Zen-on Music |
Arno Volk Verlag, Sole distributors for the U.S.A., Leeds Music Corp. |
音楽之友社 |
音楽之友社 |
Arno Volk, Sole distributors for the U.S.A., Leeds Music Corp. | |
ドリ-ムライフ |