1.

学位論文(AKAGI収録)

学位
大島, 由紀夫
出版情報: 群馬高専レビュー.  pp.22-13,  2020-03-31.  群馬工業高等専門学校
2.

論文(AKAGI収録)

論文(AKAGI収録)
大島, 由紀夫 ; Oshima, Yukio
出版情報: 群馬高専レビュー.  pp.1-7,  2017-03-23.  群馬工業高等専門学校
概要: There are many variants of Tenjin-Engi (The Origin of Tenjin), such as Kitano-Tenjin-Engi (北野天神縁起), Egara-Tenjin-Engi (荏 柄天神縁起), and so on. Hosshōzan-Tenmangū-no-Engi (法性山天満宮之縁記) is one of those variants of Tenjin-Engi, enshrined in Hosshōzan-Jissōji-Temple (法性山実相寺) in Tomioka City, Gunma Prefecture, which narrates the legendary origin and history of Tenjin. A manuscript book in the possession of Jissōji-Temple is the only text of this narrative. The text was copied by hand in 1894 from the original, written in 1663. Unfortunately the original is missing. An important characteristic of the text differentiating it from other variants is that it contains folk traditions peculiar to the area around Jissoji-Temple. Consequently it should be recognized that the text is a valuable material with which to investigate the local trend of the faith in Tenjin. In this paper, I reprint the text and give a commentary on it. 続きを見る
3.

論文(AKAGI収録)

論文(AKAGI収録)
大島, 由紀夫 ; Oshima, Yukio
出版情報: 群馬高専レビュー.  pp.1-11,  2015-03-16.  群馬工業高等専門学校
概要: Tenshōdaijingohonji(天照大神御本地) is a story which narrates the legendary origin of Tenshōdaijin. There are four manuscripts of this story. They are as follows: Manuscript 1 (M1) Untitled manuscript(well-known tentative title : Tenshōdaijinhonji (天照大神本地) ) Possessor : Keio University Library A manuscript book copied by hand sometime during the first half of the Edo period Manuscript 2 (M2) Title : Tenshōkōtaijingūgoengi (天照皇大神宮御縁起) Possessor : Mr. Tōru ISHIKAWA A manuscript book copied by hand in 1734 Manuscript 3 (M3) Title : Isedaijingūgoengi (伊勢大神宮御縁起) Possessor : Mr. Tōru ISHIKAWA A manuscript book copied by hand in 1710 Manuscript 4 (M4) Title : Tenshōdaijingohonji(天照大神御本地) Possessor : Yukio OSHIMA A manuscript book copied by hand in 1750 M1 was introduced by Mr. Ryushin MATSUMOTO in 1974 and reprinted in Muromachijidai-Monogatari-Taisei(『室町時代物 語大成』) vol.10 in 1982. Consequently the story came to scholars’ notice. After that, Mr. Tōru ISHIKAWA reported on M2 and M3 in his possession. Recently I obtained M4 at an antiquarian bookshop. So it has become possible to advance the study on the story by comparing these four manuscripts with each other. The fact that M2, M3 and M4 were originally handed down at Uonuma(魚沼) district in Niigata Prefecture(新潟県) gives us a clue to investigate the popularization of the story. In this paper, I have reprinted the text of M4 and given a bibliographical introduction to it. 続きを見る
4.

論文(AKAGI収録)

論文(AKAGI収録)
大島, 由紀夫
出版情報: 群馬高専レビュー.  pp.一-六,  2013-03-14.  群馬工業高等専門学校
概要: The idiomatic expression “Dankin-no-chigiri(断金の契り)” means a firm friendship. As an early instance, we are able to find t his expression in “Shui Jin Zhu(水經注)” which is a Chinese document written in the early 6th century. In Japan, some documents written in the first half of the Heian era confirmed that Buddhist priests had used this expression. Sometime during the Heian era, this expression came to mean not only the firm friendship but also the close relationship between brothers. In the end of the 12th century, a story narrating the reason why this expression came to mean the close relationship between brothers was created. The story was narrated by Buddhist priests when they were preaching Buddhism to common people. A brief outline of the story is as follows: One day, two brothers visited their father. The father gave many nuggets of gold to each of them. On their way home from their father’s house, the younger brother threw away his gold. The elder brother asked him “why did you do so?” The younger brother broke into tears and said “An evil thought flashed through my mind. I was going to kill you and rob you of your gold. I realized that a desire for wealth made me to contrive this horrible evil design. That was why I threw away the gold.” Then the elder brother said “I had the same thought as you had”, and threw away his gold. After that, the close relationship between brothers came to be expressed by “Dankin-no-chigiri”. Dan(断) means to cut or to stop, and Kin(金) means gold or metal. In the expression “Dankin-no-chigiri” there is a play on words, with Dankin meaning both “hardness that can cut off metal ” and “strong willpower that can stop desire for wealth”. In this paper, I have made it clear that the story was created by Buddhist priests, and handed down by preachers. 続きを見る
5.

論文(AKAGI収録)

論文(AKAGI収録)
大島, 由紀夫
出版情報: 群馬高専レビュー.  pp.17-25,  2009-03-12.  群馬工業高等専門学校
6.

論文(AKAGI収録)

論文(AKAGI収録)
大島, 由紀夫
出版情報: 群馬高専レビュー.  pp.9-21,  2007-03-23.  群馬工業高等専門学校